순재 가족사진을 왜 저기다 걸었어? 들어오면 보이게 이쪽벽에 걸어야지
문희 뭐 아무데나 걸면 어때서요..
文姬:你这个点儿回家有什么事吗?
顺才:全家福怎么挂那儿了?应该挂这边墙上,这样一进来就能看到了嘛
文姬:挂哪儿都一样嘛
地道句型:
-어때서 ……的话又怎样?
중년이면 어때서...人到中年又怎样
성형수술이 어때서?整形手术怎么了?(言外之意就是整形手术也没什么)
그게 뭐 어때서?那又怎样?
순재 안돼 이쪽에 걸어(나가다) 머리는 뭘 그런 걸 쓰고 있어? (벗겨보는)
문희 어~개성댁이랑 미장원에서 머리 말다 잠깐 온거야.
순재 파마를 왜? 설마 뽀글뽀글한 뽀글파마 그거 하는거야?
문희 예.
顺才:不行,要挂这边(正要出去,又突然)你头上戴个什么东西(伸手去扯)
文姬:(慌忙扯住)哎呀~跟开成家一起去理发店烫发,中途回趟家
顺才:为什么要烫发?不会是那个卷卷的小卷发吧?
文姬:是
解析:
뽀글뽀글한 뽀글파마 卷了吧唧的小卷发。是韩国大妈中十分流行的卷发,具体参照 揭秘韩国之大妈们的发型>>>
순재 (화내는) 아 내가 싫어하는 거 알면서 왜 뽀글파마를해?
문희 그게 젤 편해. 한번 하면 만사 편한걸.
순재 그래도 내가 싫어하는데 왜 해! 나랑 상의도 없이! 아니 오늘따라 아들놈이나 할망구나 왜 이렇게 상의도 없이 맘대로 헛짓꺼리들이야?
문희 다시 풀어달라 그래요? 풀어도 돈은 다 내야 돼..
순재 아우 씨! (화가 나서 나가는)
顺才:(发火)真是,明知道我讨厌这个,干嘛还去做小卷发?
文姬:这个最方便了嘛,只要做一次,以后都不用管了。
顺才:但我不喜欢,干嘛还要做!也不跟我先商量一下!不是,今天这是怎么了,儿子也是老婆也是,都不跟我商量下就胡乱做决定!
文姬:要重新拉直吗?拉直的话又要花钱。
顺才:唉哟真是的(生气出去了)
解析:
这里需要注意的是两个称呼,一个是在아들后加了一个놈,是“家伙”的意思,加在这儿表示气愤或者贬低,还有할망구也是老婆的贬低语,可以看出顺才对老婆儿子的态度了。