지현: 여기는 왜 온거야?
(智贤:为什么来这儿?)
스케줄러: 골라.
(时间使者:挑吧。)
지현: 뭐?
(智贤:挑什么?)
스케줄러: 마음에 드는 옷. 고르시라고. 여자들 기분 전환엔 쇼핑이 1순위 아니야?
(时间使者:你喜欢的衣服,随便挑。转换女人的心情,购物不是首当其冲吗?)
지현: 그럴 기분 아니야. 헉! 야, 이게 뭐야?!
(智贤:我没有那种心情。 啊,喂,这是什么?!)
스케줄러: 축하 선물. 오늘 당신 결혼이었다며? 축 팍토!아닌가?축 파격?
(时间使者:祝贺礼物~不是说今天是你结婚的日子吗?祝贺你~不是吗?恭喜你?)
신지현: 너 죽을래? 헉! 이 변태. 너 이거 빨리 안 벗겨?
(智贤:你想死吗? 啊,你个变态!快点把这个给我脱掉! )
스케줄러: 진짜? 위, 아래, 다?
(时间使者:真的?上面,下面,都?)
지현: 다 벗기기만해.너 진짜 죽여버릴꺼야.
(智贤:!你敢给我脱掉的话,我真的会杀掉你的!)
스케줄러: 언니, 난 벌써 죽은 몸이야. 그렇게 자신이 없어? 몸매 관리 안 했구나?
(时间使者:这位姐姐,我已经是死身了啊。就那么没自信吗?看来没有好好管理身材吧。)
지현: 진짜 너무 한다. 오늘 같은 날 이럴수 있어?
(智贤:真是太过分了,今天这种日子怎么能这样对我?)
스케줄러: 오늘이 어떤 날인데? 강민호하고 결혼 안한 것은 당신 인생 최대 축북이야. 국경일로 지정할만한 일이라고. 죽상으로 징징 짤 일이야? 신나게 쇼핑하고 축하 할 일이야?
(时间使者:今天是什么日子?没和江民浩结婚可是你人生最大的祝福,值得定为国庆日!到底是该愁眉苦脸呢?还是该开开心心购物庆贺呢?)
지현: 그건 그러네.
(智贤:那倒也是...)
스케줄러: 그렇다니까. 자! 그럼, 골라골라. 자, 시작해 볼까?
(时间使者:我就说嘛,那么,挑吧挑吧,开始吧!)
지현: 좋아.
(智贤:好吧~)
/智贤挑试衣服中~/
스케줄러: 아무튼 여자 생물 출신들은 죽어서도 된장을 달고 온다니까. 옷 사고 머리하고 그러면 다들 해실해실.
(时间使者:反正女人这种生物,就算死了也会成为大酱女,买衣服,弄头发的话,就会笑呵呵的了。)
[小知识:“大酱女”된장녀,是在韩国相当流行的一个词汇。就是指集各种反面因素于一身的令人极端讨厌的女子,是对爱慕虚荣的女性的一种讽刺。]
지현: 그래서 그런거 아니거든.
(智贤:并不是因为那样的。)
스케줄러: 뭐가 아니야? Befor, After.
(时间使者:什么不是啊?之前,这样子,之后,这样子。)
지현: '내 편이 그래도 둘은 있구나' 좋아서 그래.
(智贤:想到‘看来有两个人是站在我这边的’,因为高兴才这样的。)
스케줄러: 둘?
(时间使者:两个?)
지현: 너하고 한강. 한강은 내편은 아니고 송이경 편이지만 어쨌든 뭐.
(智贤:你和韩江~韩江虽然不是我这边的,而是宋宜景那边的,反正也一样。)
스케줄러: 나도 당신 편 아니거든. 난 만인의 스케줄러.
(时间使者:我也不是你那边的,我是,万人的时间使者~)
지현: 희안헤. 세상에서 제일 좋은 사람이라고 믿었던 민호오빠는 너무 무서운 사람이고, 놀부보다 더한 심술본 줄 알았던 한강은 완전 정있고 따뜻한 사람이야. 사람 겉과 속이 어쩜 이렇게 다를 수가 있지?
(智贤:很稀奇,本以为是世界上最好的人的民浩哥却是一个很可怕的人,还以为是比浪子更甚的无情男韩江反而是个有情有义的人。人的表面与内心怎么会差那么多?)
스케줄러: 인간들 원래 그런거 몰랐어? 여태 뭐하고 살았네?
(时间使者:不知道人类原来就是那样的吗?你是怎么活到现在的啊?)
지현: 그러게. 난 여태 뭐하고 살았다니?
(智贤:是啊,我是怎么活到现在的?...)
스케줄러: 스톱! 거기까지만. 내가 친구 줄 알아. 이제 볼 일 끝났으니까 각자의 길 가자고.
(时间使者:Stop!到此为止。以为我是你朋友吗?现在已经办完事了,各走各的路吧。)#p#分页标题#e#
지현: 야아~ 난? 아직 버스 안 다닌다 말이야.
(智贤:喂,我呢?现在还没有公车呢啊!)
스케줄러: 오늘만 집까지 태워다 줄꺼야.
(时间使者:今天会破例载你回家的。)