孝真:因为我也最近都没见到孩子们玩橡皮筋了。
경화: 네, 애들이 그런 얘기를 하는 걸 본 적이 없어요.
静华:嗯。我还没见过孩子们说过跳橡皮筋了。
효진: 네. 아마 옛날 놀이가 됐나 봐요.
孝真:嗯,好像变成了老的游戏了。
경화: 그런 것 같아요. 요즘은 또 '스마트폰'이라는 게 있으니까. 설마 고무줄에 관심을 갖지는 않을 것 같아요.
静华:好像是吧。最近因为智能手机吧,都对跳橡皮筋不感兴趣了。
효진: 우리 때는 되게 많이 했는데... 그렇죠?
孝真:我们那个年代还常玩的呢...对吧?
경화: 네, 놀 게, 뭐 그런... 고무줄, 공기, 이런 것들.
静华:嗯,玩的东西也就橡皮筋,皮球,就那些了。
효진: 공기, 맞아요. 아니면 그냥 흙 파고 놀고.
孝真:皮球,对,要不就是玩泥土。
경화: 그렇죠, 막, '깽깽이' 이런 것처럼...
静华:对呀,就跟拉小提琴一样。
효진: 어, 맞아요.
孝真:嗯,对呀。
경화: 운동장에 그려 놓고 뛰어다니면서 했는데 요즘은 아마 스마트폰을 갖고 놀지 않을까...
静华:以前是在运动场跑来跑去玩,现在大概都是拿着智能手机玩的了吧......
효진: 좀 슬프네요.
孝真:有点伤感啊。
경화: 맞아요.
静华:对呀。
효진: 그리고 또, '초등학교' 하면 저는 뭐가 떠오르냐면, 제가 2학년 때까지는 '국민학교'였어요. 이름이.
孝真:还有,说起小学,想起的就是,我在2年纪以前还是叫做“国小”的。
경화: 맞아요. 맞아요.
静华:对呀对呀。
효진: 제가 입학할 때는 국민학교에 입학을 했는데 졸업할 때는 초등학교로 졸업을 했어요.
孝真:我入学时是国民学校的,毕业时是小学毕业。
경화: 기억나요.
静华:记起来了。
효진: 아마 저희보다 나이가 몇 년 많으신 분들은 '국민학교'라는 말이 더 익숙하지 않을까 싶은데...
孝真:大概比我们更年长几年的人会更熟悉“国民学校”这个词吧......
경화: 네.
静华:嗯。
효진: 국민학교'라는 말이 일본에서 들어 온 말이라고 해서... 그 때 한창 일본에서 들어온 말들이 한국말에 남아 있는 것들을 한국화 시키는 것들을 많이 했던 것 같은데 그 과정의 일환으로 '국민학교'를 '초등학교'로 바꿨죠.
孝真:据说“国民学校”这个词是从日本引进来的......那是有很多词语从日本流入,被韩国化了,那过程中的一个环节就是把国民学校变成小学。
경화: 네. 그래서 그렇게 중간에 바뀌니까 되게 어색하게 느꼈던 기억이 나요. 그래서 처음에 말할 때는 국민학교라고 했다가, '아, 초등, 이제 초등학교지?' 이러면서 바꿔 말했던 기억이 나요.
静华:嗯,可是我记得这中间变化的过程真是有点尴尬。刚开始说时“啊,小学,现在上小学?”这样的记忆也是有的。
효진: 맞아요. 저도 그런 기억이 있는데, 다행히 저희 때는 그래도 좀 저학년 때 바뀌었는데 고학년 때 바뀌신 분들은 진짜 헷갈렸을 것 같아요.
孝真:对啊,我也记得有这样的事儿,多亏我们那时低年级就改过来了,高年级再改的人可是要混淆的。
경화: 맞아요.
静华:对呀。
효진: 그리고 또 초등학교에 관한 추억이 있나요, 언니?
孝真:可还有没有对于小学的回忆,姐姐?
경화: 어, 왜 저는 이렇게 노는 추억만 생각나는지 모르겠는데, 교실 뒤에서 공기 하거나, 그런, 놀았던 게 기억이 나요. 남학생들은 주로 밖에, 운동장에 나가서 놀았는데 여학생들은 교실 안에서 놀았던 것같아요.
静华:哦,为什么我只想到了玩儿呢,是在教室后面玩皮球呢,就是玩儿的记忆。男生主要是在外面,运动场上玩儿,女生们就在教室里玩儿。