释义:这句歌词出自百变天后歌手蔡依林的《布拉格广场》,经常被网友们引用(인용)。嘴上说“美”,但用“不敢看”表达了对它的否定,暗含讽刺意味(풍자적인 의미를 내포하다)。多在看到讨厌或看起来十分别扭的事物时进行嘲讽时使用(보기 싫거나 껄끄러운 이미지를 보았을 때 비꼬면서 사용하는 말이다)。比如看到一张很雷人的图片,以此表达自己看到这张图片受到的视觉或心理冲击(시각적이나 심리적인 충격)。
韩语翻译参考如下:
1.화면이 너무 아름다워서 감히 볼 수 없다.
예: 베트남판 '황제딸'의 배우들을 보니 네티즌들은 화면이 너무 아름다워서 감히 볼 수가 없다고 말했다.
例子:网民们看了越南版《还珠格格》的演员们后大呼:“画面太美我不敢看”。
2.이 광경을 차마 눈뜨고 볼 수 없다.
예: 이 광경을 차마 눈뜨고 볼 수 없다는 말이 무슨 뜻이에요?
例子:“画面太美我不敢看”这句话是什么意思呢?