释义:这句话在最近的新疆棉花争议中高频出现。就是呼吁理智,抵制的应该是品牌而不是针对某个人,对其进行人身攻击。
韩语翻译参考如下:
“打工人”可以翻译成“월급쟁이”;
“为难XX”则是“곤란하게 하다”,“난처하게 만들다”;
所以“不要为难打工人”就是“월급쟁이를 곤란하게 하지 마세요.”或“월급쟁이를 난처하게 만들지 마세요.”
예: "월급쟁이를 곤란하게 하지 마세요"라는 말처럼 불매 운동을 할 때 해당 업채의 직원이나 팬매원한테 화를 풀지 마세요.
例子:正如“不要为难打工人”这句话一样,在抵制时,请不要将火撒在该企业的职员或销售员身上。
예: 월급쟁이를 난처하게 만들지 마세요. 애국심이 그런 식으로 표현하는 게 옳지 않다고 생각합니다.
例子:不要为难打工人。我认为以那样的方式表达爱国心并不对。