锡镇:是啊,我小时候听说香港奶奶鬼的故事,跟孝真你说过的(红面罩的女人?是那样的吗)那种级别的恐怖鬼神呢。(啊,是吗)嗯,实际上是不是真有这个事件我不清楚。我倒是写了几个,但听说在韩国一般不用红笔写人的名字(嗯,写了的话会有人不高兴的)嗯,嗯,红色写的话会让人觉得“死得快”虽然不会完全那样想,(只是)会那样想罢了。
효진: 네. 그게 제가 듣기로는 장례식에서 돌아가신 분의 이름을 빨간색으로 적는다고 해요. 그래서 사람들이 아무래도 좀 거기 연관시켜서. 지금 사람들이 솔직히 빨간 펜으로 이름 적는다고 해서 무슨 일이 일어날 거라고 생각은 안 하는데 그래도 왠지 빨간 펜으로 많이 안 쓰게 되는 그런 경향이 확실히 있는 것 같아요.
孝珍:嗯,我听说葬礼上会用红色墨水写去世的人的名字。所以总会让人联想到那个。现在的人也知道用红笔写名字不会有什么事,但不知为何还是不会经常用红笔写。
석진: 맞아요. 그리고 미국에서는 좀 불길한 숫자가 몇 번이죠?
锡镇:嗯,在美国还有个不吉祥的数字是什么?
효진: 13번이죠.
孝珍:是13。
석진: 네, 13번이죠. 하지만 한국에서는?
锡镇:嗯,13.但在韩国呢?
효진: 4.
孝珍:4.
석진: 네. 4. 네, 왜 그러냐면 저희 한자 “죽을 사”자랑 (“넉 사”자!) 네. 그 음이 같기 때문에 왠지 불길하게 생각하거든요.
锡镇:嗯,4,嗯,因为和我们的汉字“死”的发音很像,总让人觉得不吉利。
효진: 그래서 어떤, 특히 병원 같은 데 가면 오빠, 엘리베이터에 1층, 2층, 3층 하고 4층이라고 숫자 4가 써 있는 게 아니라 영어의 four에서 와서 F를 써 놓는 데가 많이 있잖아요.
孝珍:所以去一些医院时,哥哥,经常遇到只有1,2,3层,而4层只写英语中的four的f。
석진: 맞아요. 저 처음에 그거 이해하는데 정말 시간 많이 걸렸어요.
锡镇:嗯,我开始还花了好长时间才理解了呢。
효진: 아, 진짜요? 그리고 또 어떤 미신들이 있죠?
孝珍:啊,真的?还有什么迷信呢?
석진: 이건 효진 씨가 자주 하는 건데, (뭔가요?) 제가 어렸을 때 다리를 많이 떨면 어른들한테 크게 혼났어요. (아, 혼나죠.) 복이 나간다고.
锡镇:还有孝珍你经常做的东西,(是啥?)小时候我经常抖脚的话会被大人训斥,(啊,被训呢)据说是会让福气走掉。
효진: 맞아요. 다리를 떨면, 갖고 있던 복, 그 행운이 나간다고 어른들이 그렇게 많이 얘기했던 것 같아요.
孝珍:对啊,抖脚的话会将身上的福气和幸运都放走了,大人们都这么说。
석진: 네. 네. 효진 씨 많이 들었죠? 이 얘기.
锡镇:嗯,嗯,孝真你也经常听说?这说法。