윤아: 아, 영화에서 사투리가 나오는 그런 영화들이요?
允儿:啊,出现方言的电影有吗?
석진: 네. 네. 네. 대표적인 영화가 뭐가 있을까요?
锡镇:嗯,嗯,嗯,有什么代表性的电影吗?
윤아: 제일 유명한 거는 “친구”?
允儿:最有名的要数《朋友》?
석진: 네, “친구”! “친구”라는 영화를 보면 처음부터 끝까지 경상도 사투리만 계속 나오죠.
锡镇:嗯,《朋友》!这部电影可是从头到尾都是庆尚道方言呢。
윤아: 네. 그래서 한 때 많이 유행했었던 것 같아요. 그 말투가.
允儿:嗯,所以那种口吻流行了好一段时间呢。
석진: 혹시 기억나는 것 있으세요?
锡镇:对那部电影你还记得什么吗?
윤아: “마이 무따 아이가!”
允儿:“啊呀,吃了很多呢!”
석진: “마이 무따 아이가!”
锡镇:“啊呀,吃了很多呢!”
윤아: 너무 유명하고, 그리고, “니가 가라 하와이.”
允儿:这句话太有名了,还有就是“你去吧。”
석진: “니가 가라 하와이.” 예. 여기서 ‘마이 무따 아이가.’ 이 말은 “많이 먹지 않았니?” 이런 뜻이죠. (네) 충분히 먹었다는 말인데, (네) 아주 무서운 장면에서 나오죠.
锡镇:“你去吧”嗯,‘마이무따아이가.’是“啊呀,吃了很多呢!”这句话是“啊呀,吃了很多呢!”(嗯)说的是吃的很饱的意思,(嗯)是出现在很可怕的场面里的。
윤아: 그렇죠.
允儿:对啊。
석진: 그리고 “니가 가라.” 이 말은 “너나 가.” 이런 뜻이죠.
锡镇:还有把“你去吧”说成“너나 가”的。
윤아: 네. 어렵진 않은 것 같아요. 그 말들은.
允儿:嗯,那几句倒是不难。
석진: 네. 어렵진 않을 거예요. 외국인들한테도. 그럼 윤아 씨. 전라도 사투리가 많이 나오는 그런 영화 알고 계세요?
锡镇:嗯,不很难。对外国人来说也不算难,那么允儿啊,全罗道方言出现的比较多的电影你知道吗?
윤아: “목포는 항구다.”라는 영화가 사투리, 전라도 사투리가 많이 나온다고 들었어요. 보셨어요? 석진 씨는?
允儿:“听说一部叫做《木浦港口》的电影就有很多全罗道方言,看过吗,锡镇?”
석진: 저는 봤어요.
锡镇:我看过。