译为:直译的意思就是:“有去的情才会有回来的情”。人心换人心,人情换人情。礼尚往来。
扩展练习:
가는 정이 있어야 오는 정도 있다고 이 마을에 이사 온 우리가 먼저 떡이라도 돌려야 마을 사람들도 우리를 따뜻하게 환영해 주지 않을까요?
咱们对别人客气,别人也才会对咱们客气。咱们是新搬到这个村子来的,怎么说也该先给街坊邻里送点儿糕点什么的,别人才会热情地迎接咱们啊!
중추절에 그가 나한테 선물을 보내왔는데, 오는 정이 있으면 가는 정이 있어야 하므로, 나도 답례 선물을 하였다.
中秋节时他给我送礼品,礼尚往来,我也有回赠。
2.건더기 먹은 놈이나 국물 먹은 놈이나.
译为:直译的意思是“喝羹的人还是喝汤的人”,与成语“半斤八两”意思相近。
扩展练习:
건더기 먹은 놈이나 국물 먹은 놈이나 다 비슷 하더라구.
我觉得他们两个半斤八两。
3.귀한 자식 매 한 대 더 때린다.
译为:直译的意思是:“珍惜的孩子多打一次”,棍头出孝子,娇养是逆子;棒头出孝子;打是亲, 骂是爱,与成语“不打不成才”意思相近。
扩展练习:
옛말엔 귀한 자식 매 한 대 더 때린다고 자식을 자주 때리 거든요. 이렇게 하는 게 맞다고 생각하세요?
古人说不打不成才,所以经常打孩子,你认为这样对吗?
口头禅多少能表现一个人的性格,在观看韩剧时,不少人都会有自己的口头禅。以上的韩语口头禅都是短小而易学的,你都学会了吗?