译为:贫穷就是罪。
这句表达的是穷人为了活命偶尔会做坏事甚至是犯罪,但犯罪的不是人的品格出了问题,而是因为贫困本身。有时也指贫穷给人带来不幸。通常感叹贫穷的种种不幸时使用的表达方式。
扩展练习
가:이렇게 어린 아이가 돈 때문에 콩밥도 먹게 되어서 참 불쌍하더라.
가:这么小的孩子就因为这么点钱就得蹲监狱,真是可怜啊。
나:가난이 죄야. 우리가 아무리 감탄해도 소용없어.
나:贫穷就是罪啊,我们再怎么感叹也没用啊。
82.간이 콩알만 해지다
译为:魂不附体、吓破了胆
因为韩国人自身的饮食文化的独特发展,韩语不同于汉语,其多用植物来进行比喻,该句直译过来的是肝像豆粒一般大。‘콩알’,豆粒,‘해지다’,磨破。而汉语中我们形容一个人胆子小,常说的是“胆小如鼠”、“魂不附体”,对应的韩语表达就是“간이 콩알만 해지다”
扩展练习
가: 영화 속에 무서운 장면이 나와서 간이 콩알만 해질 뻔했어.
가:刚刚电影出现恐怖画面,我都快吓破胆了。
나: 나도 무척 놀랐어. 앞으로 사람이 많지 않으면 이런 공포영화 보지 말자구.
나: 我也吓了一跳。以后人少的话,就别看恐怖电影了。
83.값도 모르고 싸다고 한다.
译为:不知道价格,也说它便宜。
日常生活中,总有这么一种现象,一群人围在一个摊子旁,纷纷嚷着要买东西,路过的人也随之哄抢,如果细问其价格,本人也不知道。比喻没有主见和立场,随声附和。
扩展练习
가: 민수야, 믿을 만한 전문가의 말에 의하면 대추는 값도 싸고 몸에도 굉장히 좋던데, 같이 살까?
가: 民洙啊,有个特别靠谱的专家说大枣又便宜对身体又好,我们一起买点啊?
나: 봐라, 봐라, 값도 모르고 싸다고 하네, 아무리 좋은 것도 개인 체질에 따라 다르거든 남의 말대로 막 사지마.
나: 看你这个样子,真是不知其价格,也说它便宜,再好的东西也得看个人的体质啊,别人家说什么好你就跟着买什么。
84. 고운 일 하면 고운 밥 먹는다.
译为:好人有好报。
这句话直译过来的话,讲的是事情做得漂亮,就能吃到可口的饭菜。表达的是事物循环的道理,即我们常说的“恶有恶报,善有善报。”而朝鲜半岛因其历史原因,饱经动乱,食物对其意义深重,所以常用食物来进行比喻教育世人。
扩展练习
가:고운 일 하면 고운 밥 먹는다는 말을 어떻게 이해해요?
가:‘事情做得漂亮,就能吃到可口的饭菜’这句话怎么理解啊?
나:항상 남을 베풀고 사랑하면 자기에게도 남의 베품과 사랑을 받을 수 있다는 뜻이다.
나:经常予人以帮助和爱护的话,自己也能得到他人的帮助和爱护的意思。
85.공든 탑이 무너지랴
译为:功夫不负有心人
这句话里‘공든’的原型‘공들다’意思是费工夫,‘탑’指塔,‘무너지다’意思是倒塌,但用了‘랴'这一反问意味的语法,整句话直译过来就是费工夫建的塔怎么会塌呢。表达的是无论做什么事,只要下苦功夫,就没有不成功的。
扩展练习
가: 수학도 어렵고 영어도 어려워. 내가 앞으로 뭘 할 수 있을 거야?
가:数学、英语都这么难。我将来能干什么啊?
나:공든 탑이 무너지랴는 말이 있잖아. 어떤 학과든 열심히 공부하면 어려울 게 없을걸.
나:功夫不负有心人。不管是哪个学科,你都努力学习的话,还有什么难的呢?