译为:好久不见。
在日常生活中,我们总是在各自的生活圈子里忙来忙去,突然会发现有好久没和过去的朋友、亲属见面了。这时,若是偶然碰到他们就会带来极致的惊喜,就可以用“오랜만이야”,这是一句比较常见的问候语,有时亦可作为客套话来说。它的同义词是“오래간만이다”。小编觉得在对话中这两句就可以问和答。
扩展练习:
가:아,은희야,정말 오랜만이야.
가:啊,是恩熙啊,好久不见啊。
나:응,참 오랜간만이다.요즘 잘 지냈어?
나:嗯,真是好久不见啊。最近还好吧?
가:응,그냥,뭐.
가:嗯,就那样呗。
17.생각(이) 났어.
译为:想起来了。
不知道大家有没有这种感觉,有时明明记得很牢的东西,一要用的时候,反而想不起来具体是什么了,但又会在某种诱因下突然想起来,这时就可以说,“생각(이) 났어.”(我想起来了)。在口语中,我们通常可以省略助词“이”,直接说“생각났어”就可以了。
가:어제 우리 가던 레스토랑 이름이 뭐지?
가:昨天我们去的那家饭店叫什么来着?
나:생각이 났어.“안니네 스파게티”지?
나:想起来了,是叫“安妮家的意大利面”吧?
18.그러면 어쩔래?
译为:那又能怎么样呢?
有时候,我们对对身边的亲戚朋友的不当或是不满言行进行提醒或者反驳。但他们并不会总是直接接受的。,当有人不领情,反而回答一句“그러면 어쩔래?”,(那又能怎么样呢?),这句话里含有一种不屑的态度,在有些特殊场合还带有很浓的挑衅意味,所以小编建议如果不想陷入混乱拳脚的话,还是不要乱用,容易引起对方的反感。
扩展练习:
가:다른 사람이랑 이야기할 때 상대방을 봐야지.
가:和别人说话的时候,得看着对方啊。
나:하기 싫다 그러면 어쩔래?
나:我不乐意,你又能怎么样呢?
19.그런 뜻이 아니에요.
译为:我不是这个意思。
要知道每个人的成长环境、思维惯性等都是有所差异的,因而有些时候同样的话在不同的情境下对不同的人说,会产生不同的效果,有时甚至会产生误会或是误解,这时就应该马上说出“그런 뜻이 아니에요.”(我不是这个意思),然后再进一步解释自己的真实意图或是想法。
扩展练习:
가:무슨 말이요?나 무슨 바람둥이라고 생각해요?
가:什么意思?你觉得我是花花公子。
나:아니에요,그런 뜻이 아니에요.공찬 씨가 매력이 있다고 생각해요.
나:不是。我不是这个意思。只是觉得功灿非常有魅力。
20.나중에.
译为:之后再说。改天吧。
在生活中,职场里,社交中,总会有一些邀请是自己不想接受或是在当时的情况下无法应约的。这时比起生硬的“하기 싫어요”(我不愿意),韩国人更倾向委婉地回复,“나중에.”(改天吧!下次吧!),这样可以给双方都留有余地。
가:기주 씨,퇴근 후 별일 없지요?저랑 술 한 잔 하자구요.
가:基柱,下班后没别的事吧?我们一起去喝一杯吧。
나:저 오늘 다른 약속이 있어요.나중에……
나:我今天有别的约会,改天吧!