1.뻥치지마(요)!
译为:别撒谎了!
相信所有人都不喜欢谎言,但有时又不得不用谎言来掩饰一些情况。但不管是恶意的还是善意的,谎言都会给人们带来伤害。而一个谎言是需要无数个谎言去支撑的。当有人在你面前撒谎被你看穿的时候,就可以用“뻥치지마”,这比你用“거짓말 하지 마”更加fashion。但现在存在有人误把“뽕치지마”或是“뿡치지마”当作“뻥치지마”,这点需要大家好好注意。
扩展练习
가:너 어디 갔어?
가:你去哪里了?
나:저,저 도서관에 갔어요.
나:额,我去图书馆了。
가:뻥치지마,분명히 술냄새 있거든.
가:别撒谎了!分明有酒味。
2.안 믿어(요)
译为:不信。
想取得一个人的信任是一件非常不容易的事情,而打破别人的信任感却是非常容易的。因而,在取得别人信任之前,我们要先去尽量信任他人,少使用“안 믿어”(不信),这是非常伤人的语句。“안 믿어”是“믿다”的否定形式,表现的是主观的不信,“못 믿어”是无法相信,强调的是客观上的不能信。
扩展练习
가:내일 맛있는 케이크 사줄게.
가:我明天给你买好吃的蛋糕。
나:이젠 니가 뭐래도 니말 안 믿어.
나:现在你说什么我都不信。
그 사람이 거짓말 너무나 잘해.난 그 사람을 못 믿어.
那个人太擅长说谎了,我实在无法相信他。
3.누가 그래(요)?
译为:谁说的?
刚刚学习韩国语时,要对对方的观点或行为进行否定时,我们通常会说“아니”(不是)或“싫어”(不愿意),这种表示方法或过于正式或过于强硬,其实我们可以用更时髦更生活化的“누가 그래(요)?”
扩展练习
가:고기만 안 먹으면 살빠질수 있을 거야.
가:不吃肉就可以瘦下来。
나:누가 그래?음식을 제대로 먹고 운동해야 살빠질 수 있잖아?
나:谁说的?只有好好吃饭,好好运动,才可以瘦身的。
4.말도 안 돼(요)?
译为:太不像话了!
当我们看到他人做出过分的事情的时候,会用“너무해요”(太过分了!)但其实韩国人通常会用“말도 안 돼(요)?”来表示愤慨和怒气。通常用来比喻没有体统,不成样子的意思。只有我们不断掌握这些口头禅,才能说得更像韩国人,也更便于与其交流合作。
扩展练习
가:뉴스를 보면 한 젊은이가 한 60여세 할머니를 욕했어.
가:新闻上说一个年轻人大骂一位60多岁的老奶奶。
나:말도 안 돼.그 아이 철이 없니?
나:太不像话了,那个人一点礼貌也没有。
5.빨리빨리
译为:快点快点
在中国,人们习惯于“慢慢来”、“慢走”、“慢行”。这可能因为中国中庸文化和我国资源丰富历史悠久,从而让我们更重视自身的修养和风度。但韩国是个岛国,资源、能源都不是非常充足,周边的危机也时刻在警醒着他们,以致其一直急于发展本国经济来巩固自身的国际地位,这一思想也深刻影响了其国民,以致其在日常生活中也不断强调“快点快点”。就像今年5月份李俊基在快乐大本营中分享自己的打工经验那样,最重要的就是“빨리빨리”
扩展练习
내가 빨리빨리 새로운 대학생활에 적응해야지.
我要赶紧适应大学生活啊。