비속어인 ‘시발’과 ‘비용’을 합친 단어로 ‘스트레스를 받지 않았으면 발생하지 않았을 비용’을 뜻하는 신조어이다. 이를 테면 스트레스를 받아 홧김에 고급 미용실에서 파머하거나 평소 버스나 지하철을 이용하던 길을 택시를 타고 이동하여 지출하게 된 비용이 해당된다.
粗话“西八和"费用"合成词,意味着"如果没有压力就不会发生的费用"的新造词。 例如,因压力过大,在高级美容院烫发或乘坐出租车出行在平时乘坐公交车或地铁的道路上而花费的费用。
이렇게 스트레스 해소용으로 쓰인 시발 비용은 탕진잼으로 이어지는 경우가 많다. (탕진잼之前讲解过了)
像这样用于缓解压力的“시발 비용”,很多情况下会演变为“탕진잼”。
하지만 "시발 비용"에서 "시발"이 비속어이기 때문에 텔레비전 방송 등에서는 홧김 비용 (火-費用) 등으로 순화하기도 한다. 홧김 비용은 홧김에 시킨 배달 음식 값이나, 짜증이 나서 탄 택시비등을 일컫는다.
但是"시발 비용"里的"시발"是粗话,因此电视、广播等节目有时会用"홧김 비용"等来纯化表示。
홧김 비용是指一气之下订的餐费,或者因烦躁生气而坐的出租车费等。
”시발비용“怎么来的?
시발--西八(韩语中骂人的话)
비용--费用
시발비용:因为生气上火就花掉的钱
注:시발 属于程度很深的脏话,切记不要乱用哦!
引申:
同义词:멍청비용
멍청비용은 버스를 반대편 방향으로 잘 못 타서 결국 택시를 탔다던지 금요일날 영화를 예매했는데 토요일날로 착각해서 영화를 못보러 간 경우 등 말 그대로 멍청하지 않았으면 안 나갔을 돈을 말합니다.
傻瓜费用指的是因为公车搭错方向只好回头打车,买了周五的电影票还以为自己买的是周六的结果没法去看电影等,就是字面上的如果不犯傻的话就不会花出去的钱。图片
现在大家知道了吗?